Copyright ęChristopher Buyers Aghzeebulni aznauri: nobleman by creation.
Aghmosavleti: autocrat, master. Amiereti: 'this side' (of the Suram or Likhi
range). Amir-Akhori (Amilakhori, or Amir-Akhir):
'commander of the soldiers', commander-in-chief and
deputy to the Amir-Spasalari.
Amir-Bar: constable. Amir-Spasalari (or Amir-i-Sipah Salar):
supreme commander-in-chief of the army, or Lord High
Constable, the third great office of state. Amir-Ejibi: 'commander of the chamberlains', Lord
Great Chamberlain. Amirt-amirani: Chief of the Amirs. Apkhazeti: 'the country of the Apkhazis', i.e.
Abkhazia in Western Georgia. Atabegi: 'father', the title of the chief tutor
and guardian to the Heir Apparent. This post was created
by Queen Thamar and became the second great office of
state. Atassistavi: 'head of a thousand', military
commander roughly equivalent to colonel.Copyright
ęChristopher Buyers Avgustiani: August, one of the styles of the King. Aznauri: 'son of (illustrious) birth', nobleman. Aznauri-did-didni: great noble, of the untitled
Aznauri memamuleni: noblem by birth, or inheritance. Aznauri mtsireni: lesser noble, of the untitled
Batoni: suzerin/supreme lord, feudal baron, now used
as the equivalent of 'Mister'. Batonishvili: 'son of a suzerin lord', the usual
title for a prince (or princess) of the blood Royal of
Kakheti, including the House of Mukhrani. Baziert-Ukhutsesi: Master of the Falconers. bisoni: vission, a fine cloth used in the
Brtsqinwaleba: 'The Brilliant', the style used for
grandees (tavadi). Chakhtauli: commander of the rear guard, an
ex-officio post held by the Chqondideli.Copyright
ęChristopher Buyers Chqondideli: Archbishop of Chqondidi (in Imereti),
the highest ranking great office of state. Codshibrola: mother of the king. Dedakalaki: 'mother city', a term applied to
Tiflis. Dedopali: 'mother-lord', i.e. Queen-consort. Didebul: non-hereditary noblemen of high rank,
senior to aznaur, usually enjoyed by one in state
service. Drosha: 'banner', personal standard. Ejibni: Chamberlain.
Eri: nation. Eristav: 'head of the nation', the title of the
third rank of prince. Eristavt-Eristavi: chief of the eristavs, the
title of the principal Crown Representative and Governor
of a large province, later a hereditary translated as
'duke'. Holders of the title were ex-officio commanders
of a military 'banner', wore a distinctive dress, ring,
belt and spear and rode a particular breed of horse. Ezomodzghvari: Comptroller of the Royal Household. Ganmget-Ukhutsesi: Lord Steward.
Gleki: peasant, serf. Guria: 'the country of the Gurians', in Western
Georgia. Gurjistan: the Turko-Persian name for Georgia. Gwari aznauri: head of a noble family, or clan. Gwrgwini: crown. Gziri: chief of police. Janishin: Viceroy. Kakheti: 'the land of the Kakhians', the large
province in Eastern Georgia. Kartli: 'the land of the Kartians', the principal
province of the kingdom. Khelmtsipe: 'grand sovereign' or 'emperor', the
usual title applied to the Shahanshah of Persia, Emperor
of Russia or the Sultan of Turkey. Khevisuphali: 'head of the valley', a provincial
administrative post below that of Eristav. Khueqnis sphero: 'sphere of the world', i.e. orb.
Kizilbashoba: the term applied to Persian domination
of the country after 1735. Kvemo: lower. Likht Amiereti: 'the land on this side' (of the
Suram or Likhi range), i.e. Eastern Georgia (Kartli and
Likht Imierati: 'the land on the far side' (of the
Suram or Likhi range), i.e. Western Georgia (Imereti). Mama: father. Mamasakhlisi: head of the household. Manadiret-Ukhutsesi: Master of the Hunt.
Mandaturth-Ukhutsesi: Lord High Mandator, who
controlled the palace guard, relations with foreign
states, and matters of protocol. The fourth great office
of state. aaniaki: necklace or collar. Mdivanbegi: Lord Chief Justice. Mdsignobarth-Ukhutsesi: Chief Secretary, an office
usually held by the incumbent Archbishop of Chqondideli.
The first great office of state.
Meahjret-Ukhutsesi: Master Armourer.
Medchurchleth-Ukhutsesi: Lord High Treasurer, who
controlled the administration of public funds, woods and
forests, pastoral and Crown lands. The fourth great
office of state. Meghvinet-Ukhutsesi: Master of the Wine Cellar.
Mejamet-Ukhutsesi: Chief Butler of the Royal
Melik (or malik): Arabic term for king, the title of
a Muslim nobleman of the highest rank, sometimes
translated as 'prince' or 'lord lieutenant'. Mepe: King (also used for Queens Regnant). After
the institution of the title of Mepe-Mepeta, Mepe
alone was used to signify a member of the ruling house
who had been elevated to regal status, during the reign
of his father or brother. Mepe-Mepeta: 'King of Kings' the title of the
Kings and Queens regnant of Georgia, a reference to
dominion over the seven kingdoms or provinces (Kartli,
Kakheti, Hereti, Svaneti, Abkhazia, Somkhiti and Shirvan)
exemplified by the sun, the moon and five stars in the
device of the kings. Mepe-Umaglesi: 'King Most High', a style used for
kings, equivalent to the King's Most Excellent Majesty or
His Majesty. Meremet-Ukhutsesi: Master of the Horse. Mestumret-Ukhutsesi: Master of Ceremonies.
Minorat: cadet. Mkvidri: heir.Copyright
ęChristopher Buyers Monapire: governor and commander-in-chief of a
frontier province. Msakhurth-Ukhutsesi: Lord Great Chamberlain, who
administered the sovereign's personal property, royal
buildings and works and supervised the court employees,
organised court ceremonies and coronations, receptions
and national feasts. The sixth great office of state. Mtavari: 'head, chief', used for a prince of the
second rank and enjoying autonomous powers. Muravi: governor of a province, directly
answerable to the King, later a hereditary title somewhat
equivalent Marquess. Nasakhchibashi: Lord High Executuioner.
Osmaloba: the term used to describe the period of
Ottoman domination after 1724. Patroni: patron, proprietor, and lord. porphiri: the purple robes of the sovereign. Qma: liege, knight. Qorchibashi: paymaster-general of the army. Qullaragasi (or Qullarbashi): commander of
the Imperial Corps of Pages. Ran: Aran. Sardar: General, commander of a military banner. Sadrosho: territorial unit that supplied men for a
banner of the army. Saeristavo: the territory of an eristavi,
principality of the third class. Saeristavt-eristao: the territory of an eristavt-eristavi,
Sakartvelo: 'the land of the Kartvelians', i.e.
Kartli, the pincipal province of the kingdom. Used by
Georgians to decribe the whole country, much like Schwycz
is used for Switzerland or Holland for the Netherlands. Sakaso: demesne. Sakhltukhutses: majordomo. Samagrelo: 'the country of the Egrians', i.e.
Mingrelia. Samtavro: the territory of a mtavari. Satavado: the territory of a tavadi.
Sauplisdsulo: apanage. Sepetzulni: 'royal children'. Shahanshah: 'King of Kings', the title of the
ruler of Armenia. Sharavandedi: 'halo of Royal authority', sometimes
used for a crown. Shina: inner. Shirvanshah: the title of the ruler of Shirvan. shvili: 'son of''. Sipahdar: Field Marshal. skiptra: sceptre. Spasalari (Sipahsalar or Spahsalar):
commander-in-chief. Spaspeti: generalissimo. Sul-didibuli-tavadi: 'prince magnate in chief',
the highest rank of prince in the Georgian hierarchy,
held by the commanders of banners (1. Eristavi of Aragvi,
2. Eristavi of Ksani, 3. the Amilakhori, 4. the
Orbeliani, 5. the Tsitsiani, and 6. the Melik of
Somkheti). Svaneti: ' the country of the Svanians', i.e.
Svania in Western Georgia. Tavadi: prince, generic term for princes who were
heads of families. Tavadishvili: son (or daughter) of a prince. Tavi (or tavad): head, leader or chief. taxti: throne.Copyright
ęChristopher Buyers Tqismtsvelt-Ukhutzesi: Master of the Forresters.
Tsarchinebul: eminent or influential person. Tsikhistavi: Inspector of Fortresses, a provincial
office below that of Eristav. Uaznoni: commoners. Ukhutzesi: 'elders', the term used for the highest
rank of state officials. Uganatlibulisi: 'most high' or 'most brilliant',
the usual style enjoyed by princes or princesses of the
blood Royal. Up'ali: Lord. Vizier: minister of state. xmali: sword.
would be grateful to hear from anyone who may have
changes, corrections or additions to contribute. If you
do, please be kind enough to send me an e-mail using the
contact details at: Copyrightę Christopher Buyers